Bordeaux en franpagnol
Une suite logique dans ces panneaux (basque/espagnol) aurait dû être: IRUÑA/PAMPLONA. DONOSTIA/SAN SEBASTIÁN. BORDELE(*)/BURDEOS. Je suppose que les auteurs des panneaux ont peut être pensé que "BORDELE(*)" était un peu cocasse pour les francophones, et ils ont donc décidé de faire appel au franpagnol: mélangeons Burdeos et Bordeaux et voici le résultat.
Nuevo capítulo de la saga "¡Corrompamos el francés y el español y viva el franpañol!". Otros episodios: aquí, aquí, aquí, aquí y aquí .
Una secuencia lógica de estos carteles (vasco/español) debería haber sido: IRUÑA/PAMPLONA. DONOSTIA/SAN SEBASTIÁN. BORDELE(*)/BURDEOS. Supongo que los autores de los carteles debieron pensar que "BORDELE(*)" ( algo así como Burdele en español) era demasiado chusco para los fancófonos así que decidieron utilizar el franpañol: si mezclamos Burdeos y Bordeaux este es el resultado.
(*) D'après le / según el Terminologia Banku Publikoa
N.B: Gracias a M.N. por la foto.
Technorati tags: Bordeaux, Burdeos, franpagnol
Commentaires