50 años de la palabra “Ordinateur”

En un artículo reciente el periódico “Le Monde” se hacía eco de la historia de la palabra “ordinateur” que acaba de cumplir 50 años. Al parecer su origen está perfectamente fechado (16 de abril de 1.955). Se trata de uno de los raros ejemplos de creación de un neologismo autentificado por una carta manuscrita y fechada. El latinista Jacques Pret responde a una petición de François Girard, responsable de publicidad de IBM Francia, que había solicitado a su antiguo profesor de la Sorbona una traducción para una máquina que se llamaba computer en los Estados Unidos:

« Cher Monsieur, que diriez-vous d'"ordinateur" ? C'est un mot correctement formé, qui se trouve même dans le Littré comme adjectif désignant Dieu qui met de l'ordre dans le monde. (...) "Combinateur" a l'inconvénient du sens péjoratif de "combine". (...) "Congesteur", "digesteur", évoquent trop "congestion" et "digestion". "Synthétiseur" ne me paraît pas un mot assez neuf pour désigner un objet spécifique, déterminé, comme votre machine."

Las cuestiones terminológicas sobre la lengua francesa han sido siempre una de las preocupaciones mayores para la defensa de la misma. Tanto en Francia como en el resto de los países francófonos la traducción correcta de los diferentes términos provenientes de otras lenguas ha sido un “enjeu majeur”. La mayoría de los francófonos suscriben sin dudarlo la afirmación de la Société Française de Terminologie: “las lenguas sólo pueden subsistir si son capaces de dar nombres a la ciencia y a la tecnología”. El éxito en el logro de una correcta traducción de los términos informáticos aceptada por todos los francófonos ha sido desigual: frente a palabras como “logiciel” (sofware), “informatique” (computing), o “pilote” (driver) aceptadas de forma mayoritaria, otras como “courriel” (e-mail), “pourriel” (span) tienen dificultades para implantarse.

En este terreno las iniciativas que surgen en el Québec francófono son especialmente interesantes ya que es allí donde la lengua francesa se encuentra más en contacto con las influencias del inglés. Y es precisamente aquí donde un organismo como el Office Québécois de la Langue Française que tiene, entre otras, la misión de “ définir et de conduire la politique québécoise en matière d'officialisation linguistique, de terminologie ainsi que de francisation de l'Administration et des entreprises», cobra pleno protagonismo. De su amplísima página en Internet, quiero destacar el apartado de « Lexiques y Vocabulaire » que contiene una extensa base de datos terminológicos con su propuesta de traducción francesa. En lo que se refiere a la informática, destaca su sección “Signet Informatique” que propone más de 10.000 fichas bilingües que se pueden consultar en línea. A modo de ejemplo, he aquí los términos Inglés-Francés que proponen para la familia de la palabra bitácora (blog):

music blog / blogue musical
audioblog / blogue audio
music blog / blogue musical
frogblog / blogue francophone
collective blog / blogue collectif
moblog / blogue mobile
blogware / blogiciel
blawg / blogue juridiqueç
blog / blogue
bilingual blog / blogue bilingüe
thematic blog / blogue thématique
photoblog / blogue photo
blog, to / bloguer
metablog / métablogue
À+ tard!

Technorati tags: , , ,

Commentaires

Articles les plus consultés